【学历考研】2012年考研英语翻译必备知识之常见误区
翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;译文既能传形,又能传神。所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误。而考研翻译,要求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的文章,并将其中5个划线部分共计约150词的英文译成汉语,还要求译文准确、完整、通顺,这对参考的多数并未进行过专业翻译训练的考生而言,实在不是一件易事,出现错误更是在所难免了。
由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中的错误也可谓千奇百怪、错综复杂,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有,难以一一陈述。误译,主要是由于译者没有理解英语原文的真实意义,不能根据上下文正确推断词语的含义造成的。归纳起来看,考生的误译主要源于以下几个方面:缺乏文化背景知识,不懂句子结构,误解逻辑关系和词不达意,等等。
一、缺乏文化背景知识
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。比如:
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。
【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。
【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value。
【译文】汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch。
【译文】突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。
【分析】go Dutch是指美国社会中的一种付账现象,也就是在越来越多的社交活动中,人们在付账的时候通常采用各自付账(AA制)的形式。这主要是受妇女解放运动影响而形成的一种社会文化现象:越来越多的女性追求独立,不再依赖男性付账,而采取各种付账的形式。
所以,了解英美语言国家的文化,是一个英汉翻译者的必修课。对于考研的学生来说,出国体验这种文化是不现实的,但不能因此就因噎废食,相反,要从实际出发,利用各种现实途径,通过报纸、网络、书刊杂志来积极了解英美文化,在努力实现考研奋斗目标的同时,切实提高自己的翻译、表达和跨文化交往的能力。
二、不懂句子结构
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?下面我们来看几个结构比较复杂的句子:
【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable。
【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。
【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it。
【译文】尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。
【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折号后句子完整,it代替knowledge。翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。
三、误解逻辑关系
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如:
【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。
【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。
【分析】这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定find。
【例2】 The composer began his musical career as a violinist。
【译文】(误)作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。
(正)作曲家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的。
【分析】本句中的as a violinist, 从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。那么,它到底是状语还是定语呢?从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。如果是作定语,那么应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这不合逻辑:既然是“作曲家”,那么就算是音乐人士了,怎么能“开始小提琴手的音乐生涯”?所以,只能是作状语,应该翻译成“作曲家的音乐生涯是以拉小提琴开始的”,或者“作曲家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样才符合逻辑。
【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives。
【译文】(误)现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。
(正)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。
【分析】该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能是连词,引导的是charge的同位语从句,说明charge的内容。因此,应该翻译成“……被指责,说……”,这样就理顺了原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
四、词不达意
英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正如一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。英语中有这样两句话:“You know a word by the company it keeps。”(理解一个词要看它的搭配关系)和“No context, no text。”(脱离上下文,就不能正确地理解词义),讲的就是理解词的方法。换句话说,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义。
因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
下面从对词义理解有重大影响的几个方面来简单说明一下译词时可能存在的误译情况:
(一)一词多义
词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,英语尤其如此。学过英语的人都知道,随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。例如take就有将近二十个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”、“对待”等等,而且这些词意之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。因此,如果只记住某个单词最常见的几个基本意思,便不分场合地死搬硬套,往往就会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。所以,译者必须要做到谦虚谨慎,即使是对极其简单的词语或词组构成的句子,也必须要根据上下文的语境来确定词义,切不可想当然,任凭经验翻译。事实上,越是由简单词语或词组构成的句子越难理解,更难翻译,所以更需小心谨慎。例如:
【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use。
【译文】(误)这套设备是供医生使用的很晚到达的东西。
(正)这是供医生使用的一套新型设备。
【分析】该句中有一个常用的多义词late,它有“迟到的、最近的、最新的”等意思。很明显,该句中只能选“最新的”,而不能选“迟到的”。否则,含义不明,令人费解。
【例2】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview。
【译文】(误)不幸的是,有关面试的大量普及文学不大涉及新闻面试。
(正)不幸的是,有关面谈的大量一般性文献专著较少涉及新闻采访这个领域。
【分析】原句中没有生词,但须注意一词多义现象。literature一词有两个意思:一是“文学”,二是“关于某一学科或专题的文献”。根据上下文,literature应该译为“文献”,而不是“文学”。此外,interview也是常见词,意思是“采访、面试(名词和动词)”。根据上下文,应将interviewing译为“面谈”,将“journalistic interview”译成“新闻采访”比较妥当。
(二)一词多性
词性也会影响词汇的词义,同一词汇也会因词性不同而产生不同的含义。在英语中,一词多性的现象更是屡见不鲜。例如单词well,作为名词讲是“井”的意思;作为动词,则作“涌出、流出、涌流”解;作为副词,则意义更多,有“好意地、彻底地、非常、恰当地”等意思;作为形容词,又作“健康的、令人满意的”解;作为感叹词,用于表示惊讶、疑虑、接受等。此外,同一词性还会因其形式不同而词义各异。一般来说,同一名词可能会因其可数与不可数、抽象与具体之分而具有不同含义。例如manner,意为“方式、习惯、态度”,其复数形式manners则表示“礼貌、风俗”。所以,译者在翻译词语时,还要注意词形对词义的影响,以免误译。例如:
【例1】 All members of the party were dead against the war。
【译文】(误)全体党员都因反对战争死了。
(正)全体党员都坚决反对这场战争。
【分析】翻译本句的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,就会误译成“全体党员都因反对战争死了”。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war才是真正的系表结构。
【例2】 With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours。
【译文】(误)由于引进了电子计算机,没有复杂的问题,但是在几个小时内被解决。
(正)由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。
【分析】此句的关键是对but词性的理解,but除了做连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,应特别注意but虽然形式上是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。本句中,如果将but理解为介词,则结构不对,其后不能跟动词;如果将but理解为连词,语义不通;此处的but是关系代词。本句可以用that引导的定语从句进行替换:With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem that cannot be solved in a few hours. 再如There is no rule in English but has exceptions. (英语中没有无例外的规则。/英语中,凡是规则都有例外。)
(三)词意褒贬
英汉词汇都具有一定的语言色彩,有贬义、褒义和中性之分。英译汉时,词的感情色彩不能像词性那样,可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是必须根据原文的精神来翻译,也就是说,中性词必须译成中性词,褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词。但是,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在直接对等的关系,这就造成了英译汉遣词造句上的另一种困难,也需要依据“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。例如:
【例1】 He is bright and ambitious。
【译文】(贬义)他很聪明,但野心勃勃。
(褒义)他很聪明,又有抱负。
【分析】ambitious一词,感情色彩丰富,可以用作褒义词、贬义词和中性词。用于一般商业活动是中性词,用于黑社会或不正当行业是贬义词,用于正当而又能有所成就的行业就是褒义词。原句由于没有明确的语境,所以即可把ambitious看作贬义词,也可以看作褒义词,两种译文都正确。
【例2】They are nameless nothings. (贬义)
【译文】他们是无名之辈。
He is always saying the usual polite nothings. (褒义)
【译文】他老是在说那些平常的客套话。
【分析】nothing作为名词,意思是“无关紧要之事、没有价值之人”,本身没有褒贬之分。但是,由于具体语境的变化,尤其是受具有感情色彩的修饰词的限定时,就具有一定的感情色彩。本句中的第一个nothing受nameless的修饰,具有贬义;第二个受polite的修饰,具有褒义。
(四)词义演变
英语中存在着大量的词义演变现象。词义演变,是指由于受社会、文化、现实等因素的影响,一些旧词被赋予了新的含义,从而演变出一些新的用法。例如,美国每年的大选都会产生一些新词,或者有一些旧词被赋予新的含义。在选举期间,美国各地的选民用the favorite son来称呼自己所爱戴的人,于是这三个最常见的词组合起来,就演变出新的含义。如果不了解美国的选举,就很难理解这个词语的真正含义。因此,我们学习英译汉,不仅要学习英语词汇在字典或书本中的本义,还要了解英美国家的经济制度、政治体制、教育体制、宗教信仰以及民风民俗,洞悉英语语言中所蕴含的文化内容。缺乏对一个国家或民族文化的了解,就无法用该国的语言表达思想,更不可能洞悉其中的真正含义。例如,有人将yellow publications(低俗出版物)译成“黄色出版物”,也有人将smoking gun (确凿的犯罪证据)译成“烟枪”,这都是由于缺乏了解英美文化对词义影响所造成的。例如:
When it came time for the US Congress to approve the ITO, President Harry Truman, preoccupied with a plan for US healthcare reform, failed to lobby vigorously for the ITO。
【译文】到美国国会讨论通过国际贸易组织议案时,杜鲁门总统因忙于制定一项医疗改革计划,未能为国际贸易组织之事使劲游说。
【分析】原文中的lobby,原义是“休息室”,但经过多年演变,它已经成为美国政治生活中的一个常用词。由于国会在会议期间对议员的游说活动多半是在议会前面的休息室进行的,所以lobby被演变成动词,意思是对议员进行“游说”。
总之,对词义的选择和表达是英译汉的一个重点,也是一个难点,常常要涉及多方面的考虑,稍不谨慎,就会出现误译。其实,简单来讲,英译汉就是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。但是,要找到完全符合英文意思的中文表达绝不是一件容易的事情。要做好翻译,就要选对词义;要选对词义,就不能拘泥于原词的表面意义,或者英汉词典中所提供的现成意义。基本的方法是:以原词的本义为基础,依据上下文的逻辑关系、语法知识、词的搭配等来确定词的具体涵义。要想提高这方面的能力,考生最好在平时阅读一些关于翻译方法方面的书籍,比如《考研英语高分策略——翻译与句型结构专项特训》,掌握一些翻译技巧和规律,再加以适当的练习,相信考研翻译将不再是考研英语中的“绊脚石“。
|